The Blunt Instrument and the Perfect Key: A Story About Language
I was sitting at my desk here in the Hague, staring at the screen with the kind of quiet frustration that makes your coffee taste bitter. I like to think I’m a good salesperson. I know my product, I know my market, and I’m fluent in the universal language of business: English.
But that day, English felt like a blunt instrument.
My mission was to find new clients in Germany. And I wasn’t just looking for any company; I was looking for a very particular type of German company. Not just a “mid-sized manufacturing firm,” as my English search query blandly put it. I was trying to find a company that embodied the spirit of the German Mittelstand.
That word. Mittelstand.
If you’re not familiar with it, you might think it just means “medium-sized business.” But I knew it was so much more. It’s a culture. It means family-owned, a fierce pride in engineering, and a focus on long-term stability over short-term profit. It’s a feeling, an entire business philosophy.
How do you translate “a stubborn commitment to quality” into a search filter?
As I learned that day, you can’t.
So, I typed in my English commands. “German manufacturing SMEs.” “Family-owned businesses Germany.” The results were soulless. The lists were technically correct, but emotionally wrong. I felt like I had asked for a Rembrandt and gotten a black-and-white photocopy. I was trying to pick a very specific, intricate lock, but the only tool I was allowed to use was a hammer.
I could feel my own expertise draining away, lost in translation. My deep understanding of my target market, my intuition, my professional edge—it was all being flattened by the need to operate in a second language. I was forced to think in a sterile middle ground that stripped all the nuance from my strategy.
I leaned back in my chair, ready to call it a day. I glanced at the Leadlister search bar. On a whim (a small act of rebellion against the machine) I decided to stop playing by the rules.
I ignored English entirely. I started typing in German, the language of the lock I was trying to pick.
I didn’t just type keywords. I wrote a complete sentence, exactly as I would describe my ideal customer to a German colleague.
“Ich suche nach inhabergeführten Mittelstandsunternehmen im Maschinenbau, die für ihre Ingenieurskunst bekannt sind und wahrscheinlich noch alte CRM-Systeme verwenden.”
(I’m looking for owner-operated Mittelstand companies in mechanical engineering, known for their craftsmanship, that are likely still using old CRM systems.)
I hit Enter, half expecting an error message.
But there was no error. A list began to populate.
And I felt a jolt. I recognized these names. I’d seen them in trade journals. These weren’t just “mid-sized businesses”; these were the hidden champions, the exact companies I had been picturing in my mind. The AI hadn’t just understood the words; it had understood my intent.
In that moment, the tool stopped being a barrier and became a bridge. It didn’t force me to conform to its language; it adapted to mine.
I realized then that our native language is the sharpest tool we will ever own. It’s the language our best ideas are born in. Forcing us to translate those ideas just to use a piece of software is like asking a master chef to cook with their hands tied behind their back.
The future of smart technology isn’t about us learning to speak “robot.” It’s about the robot finally learning to speak us.
My language isn’t a limitation. It’s my superpower. And for the first time, I had a tool that treated it that way.
Cheers and happy hunting!